==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བྷ་བ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་རིགས་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཞབས་བཏུད་ནས། །གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཆུ་ཀླུང་ངམ། ནགས་ཚལ་ལམ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ། རིའི་སུལ་ལམ། ཕུག་གམ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་དབེན་པ་བས་མཐའི་དགོན་པར། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་མཁས་པ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་བསླབ་པ་བསྲུང་བ་འགྲོགས་ན་བདེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཁས་པ་རྨི་ལམ་དུ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་རིགས་བཙུན་པ་ཆོས་སྤྱོད་པ་དད་པ་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། བསམ་པ་བཟང་ཞིང་མི་སྐྱོ་བ་གཞན་གྱིས་བྲིད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཚུལ་མི་གཏོང་བའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྫས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་སྤོས་དཀར་པོ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོའི་དྲི་དང༌། འབྲས་དཀར་གྱི་བཤོས་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པ་དཀར་བ་ལས་བྱུང་བ་མར་གྱི་མར་མེ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཨརྒྷཾ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དཀར་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་ཁྲུས་བྱས་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དཀར་པོ་བགོས་ནས། གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་ཚོགས་གསོག་པའི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་བདུན་བསྒོམས་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང༌། བླ་རེ་དང་མེ་འོད་རྣམས་བྱུང་སྟེ་བསྲུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་
རྩེ་དགུ་བ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་དང༌། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བསྡུས་ནས། བ

【汉语翻译】
名为《从顶髻所出之白伞盖佛母仪轨》。
名为《从顶髻所出之白伞盖佛母仪轨》。
印度语：Uṣṇīṣa bhava sitātapatre vidhi nāma。（梵文天城体：उष्णीष भव सितातपत्रे विधि नाम，梵文罗马拟音：Uṣṇīṣa bhava sitātapatre vidhi nāma，字面意思：顶髻所生白伞盖仪轨）。藏语：名为《从顶髻所出之白伞盖佛母仪轨》。 顶礼至尊持金刚！ 礼敬善逝种姓顶髻尊， 千手千眼敬礼您， 从陀罗尼次第所生之， 坛城仪轨将宣说。 在河流旁，或森林中，或河岸边，或山谷里，或洞穴中，或随心所愿的寂静处，在边地的寺院里。 导师应是精通声明，喜好佛法，守护戒律，相处愉快之人。 获得具悲心者之坛城灌顶，精通坛城等事业，梦中获得好兆头。 修法的道友应是出身高贵，奉行佛法，具足信心，心胸宽广且精进。 心地善良不灰心，即使被他人引诱也不舍弃圣者之行的道友，一同安坐于舒适的坐垫上。 修法的顺缘是：供品为白色香花，以及混合根茎等物的白色香，白檀香的香气，白米的食子，以及用羊等白色之物所制的酥油灯，米花，白檀香，以及具有白花的供水。 以念诵白伞盖佛母近心咒的加持水沐浴，念诵心咒。 身穿白色上衣和下裙。 如同从顶髻所出一般，迎请积资的本尊至面前，行七支供。 如同从顶髻所出一般，观想十七忿怒母，念诵十三真言，从心间的光芒中，生起围墙和罗网，帐幔和火焰等，思维进行守护。 然后在自己的心间安布种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），思维一切法皆无自性。 然后从十六元音中生起月轮，其上思维种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。 从此完全变化生起白色金刚
九尖金刚。 然后以光芒“斯帕拉纳 吽”散发，以“桑哈拉纳 吽”收摄，

【英语翻译】
The Ritual of the White Umbrella Born from the Crown.
The Ritual of the White Umbrella Born from the Crown.
In Sanskrit: Uṣṇīṣa bhava sitātapatre vidhi nāma. (梵文天城体：उष्णीष भव सितातपत्रे विधि नाम，梵文罗马拟音：Uṣṇīṣa bhava sitātapatre vidhi nāma, Literal meaning: The Ritual of the White Umbrella Born from the Crown). In Tibetan: The Ritual of the White Umbrella Born from the Crown. Homage to the Venerable Vajrapani! Homage to the Tathagata family's Crown, With a thousand hands and a thousand eyes, I prostrate. I will explain the mandala ritual, Which arises from the sequence of Dharani. By a river, or in a forest, or on a riverbank, or in a valley, or in a cave, or in a secluded place according to one's mind, in a monastery on the edge of the wilderness. The teacher should be learned in the arts, fond of Dharma, keep vows, and be pleasant to be around. Having received empowerment in the mandala of a compassionate one, skilled in the activities of the mandala, and having received good omens in dreams. The Dharma friend should be of noble birth, practice Dharma, have faith, be courageous and diligent. With a good heart and not discouraged, even if seduced by others, a friend who does not abandon the conduct of the noble ones, together they should sit on a comfortable seat. The supporting factors for practice are: offerings of white fragrant flowers, white incense mixed with roots and stems, the fragrance of white sandalwood, food offerings of white rice, butter lamps made from white substances such as sheep, rice grains, white sandalwood, and water offerings with white flowers. Bathe with water blessed by reciting the near-heart mantra of the White Crown. Recite the heart mantra. Wearing white upper and lower garments. As if arising from the crown, invite the deity for accumulating merit to the front, and perform the seven-branch offering. As if arising from the crown, visualize the seventeen wrathful mothers, recite the thirteen mantras, and from the rays of light from the heart, generate fences and nets, canopies and flames, and think of protecting. Then, place the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) in one's heart and contemplate that all phenomena are without self. Then, from the sixteen vowels, generate a lunar disc, and on top of it, contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). From that, completely transformed, generate a white vajra
A nine-pointed vajra. Then, with the light rays "Spharaṇa Hūṃ" spread out, and with "Saṃharana Hūṃ" gather in,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་གདན་དུ་བཏིང་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱེས་བརྒྱན་པ་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་ག་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཤར་ལ་སོགས་པ་མེ་འབར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་པ་ཧཱུཾ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ་གྱིས་བདག་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས། དེའི་མདུན་དུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་སྟོང་མངའ་བ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ། མི་བྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན་འགྲེལ་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། མཆོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དཀར་མོའི་གཟུངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་བཅུ་དབུལ་བ་དང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། ས་སྤྱོད་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གཟུངས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་གྲོང་དམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་གྱི་སྒོར་བཙུགས་ཏེ། ཀློག་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་གྲོང་རྡལ་ལ། བསྐོར་བ་བྱའོ། །ལས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་སྔོན་དུ་བཟླས་ཏེ། གཟུངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཚོན་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་འདོན་པའི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་ཤཱུ་རཾ་ག་བརྨ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟངས་དཀར་འཕགས་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
清净的薄伽梵持金刚，手持金刚杵和套索，将障碍之王毗那夜迦踩在脚下作为座垫，身色蓝色，头戴五佛宝冠，以金刚饰品庄严自身，观想其安住于火焰堆中央。从其心间念诵近心咒，以东方等方向的燃烧母等八忿怒母，以及斯布热巴（藏文：སྦྲུལ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） 德隆（藏文：དྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：druṃ，汉语字面意思：） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：） 什托姆（藏文：ཥྚོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭoṃ，汉语字面意思：）加持自身和八忿怒母，然后念诵心咒和近心咒。在其前方，观想能摧毁一切恶毒者的坛城，具有千头，具有千手，具有百千俱胝眼，具有不作燃烧的标志，如释论中所述。以供品供养，以白伞盖佛顶陀罗尼赞颂，祈请护佑自身和无边众生，如此委托事业。观想心咒的坛城被十方护法围绕，献上十个食子，对于一切邪魔，献上三个食子，分为空行、地行和地下的行者，献上供品后，如陀罗尼中所说，委托事业并祈请返回。之后，绘制近心咒的轮涅，贴于国王等处。或者，将其贴于旗帜顶端，然后竖立于城镇或村庄的门口，放置四个诵经者于四个方向，进行盛大的供养，绕行一百零八圈。或者，将其贴于旗帜顶端，然后围绕村庄或城镇绕行。对于所有这些事业，首先念诵心咒和近心咒一百万遍，念诵陀罗尼一百零八遍，用白色颜料绘制坛城，供养后，便能知晓所有事业。顶髻中所出的白伞盖佛母陀罗尼的念诵仪轨。导师舒让嘎巴尔玛巴扎（藏文：སློབ་དཔོན་ཤཱུ་རཾ་ག་བརྨ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所著完毕。赞嘎阿巴谢饶（藏文：ཟངས་དཀར་འཕགས་བ་ཤེས་རབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所译。

【英语翻译】
The pure Bhagavan Vajrapani, holding a vajra and a lasso, with the king of obstacles, Vinayaka, placed underfoot as a seat, with a blue body, wearing the five Buddha crown, adorned with vajra ornaments, contemplate him residing in the center of a mass of flames. From his heart, by reciting the near-heart mantra, bless oneself and the eight wrathful mothers, such as the burning mother in the east, with Sbrul pa（藏文：སྦྲུལ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）, Drum（藏文：དྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：druṃ，汉语字面意思：）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）, Shtom（藏文：ཥྚོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭoṃ，汉语字面意思：）, and then recite the heart mantra and the near-heart mantra. In front of him, contemplate the mandala that destroys all the malicious, possessing a thousand heads, possessing a thousand hands, possessing a hundred thousand million eyes, possessing the sign of unmaking fire, as it appears in the commentary. Offer with offerings, praise with the White Umbrella Uṣṇīṣa Dharani, and request protection for oneself and all limitless sentient beings, thus entrusting the activity. Contemplate the mandala of the heart mantra being surrounded by the ten direction protectors, offer ten tormas, and for all demons, offer three tormas, divided by those who travel in the sky, those who travel on the earth, and those who travel under the earth, and after offering the offerings, entrust the activity as it appears in the dharani and request them to depart. Then, draw the wheel of the near-heart mantra and attach it to royalty and so on. Alternatively, attach it to the top of a victory banner and erect it at the gate of a town or village, place four reciters in the four directions and make great offerings, and circumambulate one hundred and eight times. Or, attach it to the top of a victory banner and circumambulate the village or town. For all these activities, first recite the heart mantra and the near-heart mantra one hundred thousand times, recite the dharani one hundred and eight times, draw the mandala with white paint, and after offering, one will know all the activities. The ritual for reciting the White Umbrella Dharani that comes from the Uṣṇīṣa. Completed is the work of the teacher Shuramga Barma Bajra. Translated by Zangkar Apashe Rab.

============================================================

